-->

客服中心

联系手机:13968834878(吴老师)

发表QQ:4271308

编辑QQ:25786532

编辑邮箱:zjdxjt5@163.com

联系地址:浙江杭州萧山区金城路185号

本站介绍

“薪火传承 思源致远”,杭州茴香医药科技有限公司栉风沐雨,历经19个春秋,成为一所“综合性、研究型”的一流综合型写作机构,并向一流写作服务机构稳步迈进。“论文撰稿一流精华,论文发表独家优势”,本公司以“宁失万贯,不失诚信,仰不愧于天,俯不怍于地”为宗旨,以“按时是我们诚信基础,录用是我们工作目标”为己任,致力于探索学术领域,攀登学术高峰,满足客户需求,凭借拥有国内多所著名高校人才资源优势,撰稿修改文章已有31700多篇在SCI、权威期刊、核心期刊上发表...更多

目的论视角下河南公共标识的英译规范性研究

2013-10-24 11:40 字体:   打印 收藏 

摘 要:公共标识英译是对外宣传的窗口,展示美好河南的名片。但有些公共标识英译因为思维方式和传统教育方式等文化因素的制约和影响,忽视了汉英表示语的功能意义和语言特点。本文就河南公共标识具有代表性的英译错误进行梳理和分析,同时希望提高对河南公共标识的英译进行规范性的研究。

关键词:公共 标识 英译 规范性 研究

 一、引言    公共标识的应用范围几乎涉及人们日常生活的各个方面,在实际应用中,公共标识具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的示意功能,同时具有引发兴趣、提供信息、加深理解、促进行动、巩固形象、服务社会、防范犯罪等突出的应用功能。河南是中原经济圈的核心之一,地理位置优越,辐射全国。随着富士康等全球500强企业的进驻,势必使得河南对外开放的程度将进一步扩大和加深,对外交流日益频繁,外商外资企业不断增多,城市国际化的进程也会迅速加快。    二、河南公共标识英译中的语用失误分析    当前我省公共标识英译参差不齐,地方发展水平不同,所以公共标识的英译存在着很大的差距,综合实际情况,如下对公示英语翻译的语用错误进行总结分析:    1、 由于英语水平有限,很多英语学习者和使用者受汉语规则和习惯影响,按照汉语规则和习惯翻译公共标识,结果造成中式英语比比皆是,使得公共标识成为摆设,因为老外看不懂中式英语。    例如, “暂停服务 ” 有些超市或者商场通常会译为“ Stop service” , 明显看来是逐字翻译的结果。而实际上 ,只要用“Closed” 即可。有个超市外墙上打着两条醒目的广告“大优惠,大酬宾”和“物美价廉”。英文翻译分别是“big discount , big bargain sales”和“goods beautiful price low”典型的按照中文意思翻译成的英语,实际上这样翻译是对的:“O Yumegumi, a big bargain” “high quality and inexpensive”更准确。    2、 生硬翻译或者用词不当导公共致标识使用表达不准确,信息失真,失去表达的语气效果。    如“ 当心不要丢东西”, 将其译成“Be careful not to lost your things” 。这样的翻译就是生硬的将中文翻译成英语。如果将其译为“Take Care Not to Leave Things Behind ” ,则不仅表达了句子原本的含义, 而且更简洁, 更具提示作用, 也不显得生硬。    3、 语言礼貌原则在英译中有很多表达方式,差别在于语气和情感,根据具体的环境选择不同的语气和情感,考虑具体的场合和对象,考虑被阅读对象的心理和情感,才能使得标识语的翻译准确和容易接受。    例如:在很多公共场所都能看到“禁止” 这样的字眼。如果直译成英语为“Don’t ” ,这样的翻译口气比较生硬 ,不委婉。如 ,“Don’ t carry your dog to the shop” (禁止携带宠物进商场 ) , “Don’t pick the flowers”(禁止摘花 )。但如果翻译成 ,“Dogs Not Allowed” (禁止携犬入内) 和“ Take care of the flowers, please” (请爱护花 ) ,则简练又营造了轻松的气氛。    三、如何规范公共标识的英译,如下策略可供参考    标识语的翻译过程中,要求标识语言简意赅,考虑英语和汉语的语言和文化差异,尽量遵从原语的语言和文化信息进行翻译,要通俗易懂。    英译表达方式因为语气和情感的差别,涉及到具体的场合和人物的不同,达到的效果和造成的结果也是完全的不同。如何规范公共标识的英译,可以参考以下的策略: 1、 比较程式化的汉语表示禁止的标识语一般用“禁止 /请勿 +动词 ” 结构 ,如果翻译成英文通常有 “No +名词或动名词 ” 的形式。例如: No Cycling in the School校内禁止骑车,      关林(关羽庙)位于关林南路东端,是为了纪念三国时期蜀国名将关羽而建立的 翻译为:At the east end of Guanlin Nan Lu, Guanlin (Guan Yu Temple) was built to commemorate the great general Guanyu of the State of Shu during the Three Kingdoms Period.关于地域名称和时代名称都有固定的习惯表达方式。 请勿将软包装的饮料带入场内“No Drinks from Outside” , No Visitors 游人止步, No Admittance 闲人免进” 。汉语中表示“ 专用 ” , 英语可采用“ 名词 + ONLY” 的形式。如员工专用 Staff Only; 公交车专用 Buses Only; 贵宾专用 VIP Only; 会员专用Members Only等。    2、英语翻译有一些习惯性表达翻译,基本上不能根据中文的字面意思进行翻译,如果强行翻译会造成一方面翻译出来的效果生硬,另外理解起来很是费劲。即在翻译时应按照英语的习惯, 而不能根据中文的字面意思进行生硬的翻译。如Business Hours 营业时间, Entrance 入口, Visitors please register来宾登记, Cyclists please dismount at the gate出入下车,电动门维修