-->

客服中心

联系手机:13968834878(吴老师)

发表QQ:4271308

编辑QQ:25786532

编辑邮箱:zjdxjt5@163.com

联系地址:浙江杭州萧山区金城路185号

本站介绍

“薪火传承 思源致远”,杭州茴香医药科技有限公司栉风沐雨,历经19个春秋,成为一所“综合性、研究型”的一流综合型写作机构,并向一流写作服务机构稳步迈进。“论文撰稿一流精华,论文发表独家优势”,本公司以“宁失万贯,不失诚信,仰不愧于天,俯不怍于地”为宗旨,以“按时是我们诚信基础,录用是我们工作目标”为己任,致力于探索学术领域,攀登学术高峰,满足客户需求,凭借拥有国内多所著名高校人才资源优势,撰稿修改文章已有31700多篇在SCI、权威期刊、核心期刊上发表...更多

外文电影翻译中文化意象的问题研究

2013-10-24 11:40 字体:   打印 收藏 

摘 要:随着全球化进程的加快,电影已经作为一种重要的传媒手段向世界传递着各国的文化和语言,其已在跨国界的文化交流和传播中起到非常重要的作用。外文电影的引进让很多观众享受到了视听盛宴的同时,也感受和了解到了外国的文化、语言魅力和风土人情,所以外文电影翻译中文化意象的构建是现在急需研究的问题,也是有效吸引观众的有效手段之一。

关键词:外文电影 翻译 文化意象 问题

一、简介语言和文化意象   语言,广义的定义是指一套生物同类之间共同采用的沟通符号、表达方式和处理规则,具有统一编码解码标准,会以视觉、声音或触觉的符号方式来传递;狭义的定义仅仅是指人类沟通所使用自然语言。语言能够真实地反映一个国家、一个民族的生态地域环境、政治经济文化水平、宗教信仰、风土人情、风俗习惯等,所以在有声电影中语言是必不可少的,是渲染电影氛围的重要部分。   文化意象则是在语言基础上发展升华,具有相对固定的、独特的文化含义和丰富的意义,是凝聚着整个民族智慧和历史文化的一种文化符号。所以不同的民族会产生不同的且独特的文化意象,因为他们所在的地域、生存环境以及文化传统不同。同一个民族只要一提到就会彼此间心领神会,引起思想上的共鸣。文化意象主要有两个部分构成,即物象和寓意,其中物象是存在的客观事实,是信息意义和意象形成的载体;而寓意则是物象在特定语言文化环境中的引申义。 二、外文电影翻译中文化意象的构建   外文电影翻译的字幕分为语内字幕和语际字幕两种,而一般的电影翻译都是采用的后一种,也就是在保留电影原声的前提下,把源语译为目的语叠并呈现在电影屏幕的下方。所以我们又可以说外文电影翻译属于文学翻译,却又具有与一般文学翻译独特的一面,具体表现在:1、外文电影翻译需要简单明了,因为其受到时间和空间的限制,一般的外文电影翻译不能超过两行,每行不能超过13个字,显示的实践也是有几秒钟,但是要达到为观众传递电影和画面相关的信息的目的,所以外文电影的翻译必须简明扼要。2、外文电影翻译语言要注重通俗性,因为电影是一门大众艺术,接受者一般为普通人民,传播的范围越广越好,所以外文电影翻译需要兼顾观众的文化层次和兴趣爱好,做到通俗易懂,更好地传播国际文化。3、外文电影翻译要与电影画面、声音形成互补性,因为观众在观看电影时,不但有电影文字翻译,还有电影画面、声音、配乐等等元素,所以这些元素的配合能够帮助观众更好地理解和欣赏外文影视作品。   外文电影的翻译需要做到“见之于文、形之于声、达之于众”,它是用形象化的语言来表达形象思维中的高超艺术意境,重新构建新的文化意象。外文电影的翻译过程就是文化交流、文化移植和文化阐释的过程,而文化意象重构是一种非常巧妙的电影翻译手法。在进行外文电影翻译的过程中不能仅仅只注重语言,而更应当注重文化的的交流和思想的转换。在对外文电影进行翻译时,需要注意源语文化和译语文化,一般的翻译者对源语所传达文化信息的阐释受到其所处的译语或者母语文化环境的制约,如果在翻译过程中的源语文化在译语文化中刚刚好对应,那么观众就能够通过翻译领略电影的文化内涵,反之则会出现误解。所以要做好在源语文化和译语文化的差异中寻求共性的工作,最终准确地传递电影的内容和信息。总而言之,在外文电影翻译中重构文化意象,有利于及时有效的与观众沟通,达到使观众心领神会的目的。 三、外文电影翻译中文化意象的影响因素 1.文化差异会影响到外文电影翻译的文化意象   电影都是艺术的综合体,都蕴含了丰富的文化内涵和文化特色。但是其翻译都会受到文化差异的影响,包括各国的习惯用语、社会环境、民族风情,所以一般翻译者都会根据自己国家的翻译习惯进行。例如玛丽莲梦露主演的影片“Some Like Hot”,我国翻译者把它翻译成“热情似火”,但是英语中的“Hot”一词中文意思为热情的、任性的、充满情欲的,所以这个片名的翻译遵循了中国的文化因素,因为中国的文化不管是在意境还是在艺术气息上,一般都讲究唯美,并且人文情怀很重,也就是富有诗意。但西方国家的就不一样,他们讲究的是精确概括、富有逻辑性和个性,这就是文化差异所在。 2.语义差异会影响到外文电影翻译的文化意象   语言中的语义会存在差异性,有时候翻译过来的译文会出现词不达意的现象,因为在进行外文电影翻译时并不能够把每个单词都翻译成中文,并且要保证在翻译时源语和目的语的语意相同,所以在翻译时就不得不进行相应的转换,才能够保证译文的准确性和国外文化的真实传播,以及保证国内观众能够接受。例如中外语言在用语习惯上有很多不同,需要灵活的处理和修饰,体现中国化特色,才能够更加吸引观众,传递正确的信息。如电影Ghost,是一部讲述非常爱情故事的感人电影,如果我国的翻译者直接翻译成“鬼魂”,会被误认为鬼片,破坏了它本来的文化气息和所要传播的电影内容,但是如果翻译成“人鬼情未了”,