-->

客服中心

联系手机:13968834878(吴老师)

发表QQ:4271308

编辑QQ:25786532

编辑邮箱:zjdxjt5@163.com

联系地址:浙江杭州萧山区金城路185号

本站介绍

“薪火传承 思源致远”,杭州茴香医药科技有限公司栉风沐雨,历经19个春秋,成为一所“综合性、研究型”的一流综合型写作机构,并向一流写作服务机构稳步迈进。“论文撰稿一流精华,论文发表独家优势”,本公司以“宁失万贯,不失诚信,仰不愧于天,俯不怍于地”为宗旨,以“按时是我们诚信基础,录用是我们工作目标”为己任,致力于探索学术领域,攀登学术高峰,满足客户需求,凭借拥有国内多所著名高校人才资源优势,撰稿修改文章已有31700多篇在SCI、权威期刊、核心期刊上发表...更多

母语负迁移理论对大学英语教学纠正“中式英语”的启示

2013-10-24 11:40 字体:   打印 收藏 

摘 要:母语对二语学习产生的不良影响被称之为母语负迁移。本文分析了中国学生的在语音、词汇、和句法三个层面的母语负迁移而导致的“中式英语”现象,并提出了相应的教学策略来纠正“中式英语”。

关键词:母语负迁移;“中式英语”;应对策略

引言   在教育心理学理论中,迁移是指将学会了的行为从一种情境转移至另一种情境。对于语言迁移的研究始于20世纪50年代。Lado在《跨文化的语言学》中指出:“学习者往往把其母语语言及其文化中的形式和意义迁移到所学的外语语言及其文化当中,这种迁移既体现在学习者的口语表达以及在与该外语文化有关的行动中,也体现在理解领会该外语语言及其文化的过程中。” Lado及其追随者认为,母语中的原有习惯有时会阻碍二语的学习,这种母语对二语学习中产生的不良影响被称之为母语的负迁移。而母语负迁移主要表现在语音、词汇、和句法三个层面。下文将分析母语负迁移在这三个层面的表现及其应对策略:  一、母语负迁移在英语语音上的表现   中国学生的英语习得环境存在以下特点:第一,国内大部分大学英语教学的工作由中国教师承担,外教师资力量比较薄弱。第二,学生除了课堂之外的学习和生活的语言环境以汉语为主。并且学生在英语口语课堂中的参与度和互动性不高。第三,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。二者在声调、音节、音位等多方而有较大的差异,因而母语对英语习得的负迁移作用也很大。比如,大部分中国大学生在英语语音方面存在以下问题:1、唇齿音[ F]、 [ V] 没用上齿咬住下唇2、难以区分[n]和[1]、[n]和[?]3、发齿间音[θ]、[?]时没有用上排和下排牙齿轻咬舌尖,因而与[s]、[z]的区别不明显。4、分不清/r/和/1/,如把room发成loom;5、找不准重读音节;6.长元音和短元音区别不明显;7.不会连读;8.单词末尾的辅音发音过重或过于清晰。Rod Ellis指出“语音迁移是最活跃和最固化的”,过了关键期之后,任何外语学习者由于母语负迁移的干扰结果几乎不可能不带口音地说出“地道”的外语。 二、 母语负迁移在英语词汇上的表现   人们常常把词汇比作修建英语语言能力这座大厦的砖石。可见词汇学习是英语学习过程中的一个至关重要的环节。从理论上讲,词汇量越大,语言表达能力就越强。但是,大多数中国学生在词汇学习的过程中往往仅限于对词汇的辨认式掌握,对需要复用式掌握的核心词汇的外延、内涵、搭配、惯用法等却只是依据该词语的汉语核心意义的使用习惯来加以过度概括。这无疑导致了学生在对词汇运用时出现多种“中式英语”的典型错误。现将这些错误类型归纳如下:   词性误用:由于汉语的词尾没有表示词性的词缀标记,在形式上汉语词汇的词性难以区分。同一个汉语词汇经常具有不同的句法功能,体现不同的词性。对以汉语为母语的中国学生而言, 他们往往把汉语词汇在词性上的这个特点迁移到英语词汇的学习过程中,从而造成词汇运用上的错误。   近义词误用:近义词有情感、方言、风格、语意近义词等类型。中国学生由于在学习词汇的过程中往往倾向于查看英语单词的中文释义而导致对语意近义词的滥用现象尤为严重。比如在对 “pity”和“sympathy”、“doubt” 和“suspect”、“crime” 和“sin”、“interfere”和“intervene”等等中文释义相同但英文语意有较大差异的单词的运用上,中国学生往往依据其中文释义而想当然地将这些单词运用在口头表达、翻译、或者作文中而产生“中式英语”。   忽略单复数变化和动词的时态等屈折变化:英语和汉语中都有表示复数这一语法概念,但汉语中的复数比英语的复数简单得多。汉语的复数仅限于表示人的名词及代词,用词尾加“--们”的形式来表示,但英语复数的范畴包括所有的名词,英语中名词又有“可数”和“不可数”之分,可数名词的复数的变化形式又有规则和不规则之分。另外,汉语中的可数名词在英语中的对应词不一定是可数的。这些会导致中国学生虽然学习了英语语法规则但在使用过程由于受母语的影响仍难免会出现单复数应用错误。同样,由于汉语的时态基本不靠动词来体现,而主要依靠时间状语或副词来体现,这一习惯迁移在英语的学习中就表现为学生经常忽略体现动词时态的屈折变化。   混淆及物与不及物动词:由于汉语语言的表达更自由随意,它像是一幅中国式的写意画,它更重“意会”而非“言传”,因此汉语并没有较之英语那样严格的语法规则。因此,不少中国学生由于受到汉语使用习惯的影响往往缺乏英语动词的及物与不及物的概念。他们要么忘记在不及物动词接宾语时补出介词,要么就是选择不恰当的介词进行搭配。而这一典型错误也是日常教学中难以突破的“中式英语”现象。 三、 母语负迁移在英语语篇上的表现   首先,汉语重意合而英语重形合。汉语的语篇组织的结构如竹子,往往是多个动词