-->

客服中心

联系手机:13968834878(吴老师)

发表QQ:4271308

编辑QQ:25786532

编辑邮箱:zjdxjt5@163.com

联系地址:浙江杭州萧山区金城路185号

本站介绍

“薪火传承 思源致远”,杭州茴香医药科技有限公司栉风沐雨,历经19个春秋,成为一所“综合性、研究型”的一流综合型写作机构,并向一流写作服务机构稳步迈进。“论文撰稿一流精华,论文发表独家优势”,本公司以“宁失万贯,不失诚信,仰不愧于天,俯不怍于地”为宗旨,以“按时是我们诚信基础,录用是我们工作目标”为己任,致力于探索学术领域,攀登学术高峰,满足客户需求,凭借拥有国内多所著名高校人才资源优势,撰稿修改文章已有31700多篇在SCI、权威期刊、核心期刊上发表...更多

目的论视角下翻译本质的再认识

2013-10-19 15:52 字体:   打印 收藏 

摘 要:翻译本质一直以来都是一个议论不休的话题。本文从一个新的角度出发,即目的论,重新审视翻译的本质问题。目的论认为,翻译不仅是用一种语言表达另一种语言思想内容的语言活动,而且是译者在翻译过程中主观能动性的一种体现,是一种有明确目的和意图的人类跨文化交际活动。目的论视角下对翻译本质的思考,为翻译理论的研究提供了新的养分、为翻译实践提供了新的理论基础。

关键词:目的论;翻译;本质;翻译动机

1. 引言   对翻译本质的探讨,对于翻译研究工作者来说是一项艰巨而漫长的工作。随着人们认识的不断发展,对翻译本质的阐述也都各抒己见。王克非先生曾谈到,对翻译本质的认识集中起来有两点,“一是关于翻译是一种怎样的活动,一是关于翻译是一种什么性质的活动。”鉴于翻译活动的复杂性,译者只有经过大量的翻译实践,才能逐步认识到翻译的内在本质特征,从而更好的进行翻译实践。 2. 翻译目的论概述   目的论是德国功能派翻译理论的核心理论。该理论最早可以追溯到凯瑟琳娜·赖斯于1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书。在这一书中,赖斯发展了以原文与译文关系为基础的翻译批评模式,形成了功能派翻译思想雏形。他认为,译文应该优先考虑功能特征而非对等原则,因为译文所要构建的目的或功能与原文的目的或功能是不同的。   后来,赖斯的学生汉斯·弗米尔明确提出了目的论(Skopos theory),将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。弗米尔突破了对等理论的限制,以文本目的为翻译过程的第一准则,发展了功能派的主要理论:目的论。弗米尔认为,翻译作为一种人类跨文化交际的活动,从头到尾都打上了人类的烙印,它是一种有明确目的和意图的人类行为活动。   目的论将研究视线从源语文本转向了译入语文本,指出忠实原文不是评判翻译的唯一标准,译本面向译入语文化,应该由译入语文化最终来决定译本的充分性。弗米尔把原语文本视为翻译信息的提供者,译者根据翻译要求或目的,对这些信息进行有选择性的翻译,提供给目标语读者或听众。   翻译的目的论基本上属于一种对翻译的外部研究,它将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,这无疑能够弥补传统翻译研究的不足,从而使翻译的多学科探索又增加一个崭新的研究视角。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”:翻译所要达到的目的决定整个翻译的过程。可见,翻译目的论的最高准则是目的决定翻译方法和翻译标准。 3. 译界有关翻译本质的争论   翻译界一直呼吁“翻译科学”或者“翻译学”的建立。然而,关于建立这一学科的重要问题——翻译的本质问题,学界却始终没有达成一致的结论。       美国的翻译理论家奈达认为,翻译追求的是等值,即在目的语中寻找和原语信息最接近的自然对等物。在追求对等的过程中,优先考虑意义对等,然后才是风格上的对等。苏联语言学派翻译家费道罗夫特别强调,翻译是把一种语言的言语产物在内容和意义保持不变的情况下,转换成另一种语言言语产物的过程。他强调了内容和形式同译。英国著名翻译学家斯坦纳提出:“理解就是翻译”,将翻译活动提升到人类交流的全过程,即人类生产生活的全过程。       同西方一样,中国一些学者也对翻译的本质各抒己见。王克非在《关于翻译本质的认识》一文中指出,翻译指的是翻译行为或过程。对翻译本质的认识集中起来有两点,“一是关于翻译是一种怎样的活动,一是关于翻译是一种什么性质的活动”。著名翻译家吕俊进一步从传播学的角度提出翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播。然而随着科技的创新和翻译实践领域的不断扩充,近年来又有许多学者开始从不同的角度重新审视翻译的定义。杨自俭在译学建设中提出翻译应包含六个方面的内容:翻译行为、翻译过程、翻译结果、翻译事业、翻译者、翻译学科。曹明伦也提出,译者在翻译的过程中应始终牢记翻译的目的。所有这些对翻译的理解,都证明了翻译是一项复杂的人类交际活动。翻译活动的复杂性,更加迫使我们不断从新理论中汲取养分,站在前人研究的基础上,对翻译本质做出新的,更符合时代发展的解释。 4. 目的论视角下的翻译本质   目的论从一个新的角度出发,对原文在翻译中的地位做出了新的阐释,它认为翻译的目的决定译文。目的论视角下,翻译是一种人类所特有的跨文化交际活动,翻译活动从头到尾都打上了人类活动的烙印。译者的主观能动性贯穿翻译活动的整个过程,包括翻译活动的开始、行进以及对翻译结果的审视等阶段。   译者在面对蕴含着丰富文化内涵的原文文本和译文文本之间的转换时,必然会显现出其主体性,并在译作中留下自己的印记。出于不同的翻译动机和翻译目的,译者会采取相应的翻译策略和方法来达到翻译的最佳效果,从而导致译文的不定性。   由此可见,在翻译实践中,译者会受到多种因素的影响。从翻译的动机与功能等方面考虑,翻译无法脱离具体语言文本,但翻