-->

客服中心

联系手机:13968834878(吴老师)

发表QQ:4271308

编辑QQ:25786532

编辑邮箱:zjdxjt5@163.com

联系地址:浙江杭州萧山区金城路185号

本站介绍

“薪火传承 思源致远”,杭州茴香医药科技有限公司栉风沐雨,历经19个春秋,成为一所“综合性、研究型”的一流综合型写作机构,并向一流写作服务机构稳步迈进。“论文撰稿一流精华,论文发表独家优势”,本公司以“宁失万贯,不失诚信,仰不愧于天,俯不怍于地”为宗旨,以“按时是我们诚信基础,录用是我们工作目标”为己任,致力于探索学术领域,攀登学术高峰,满足客户需求,凭借拥有国内多所著名高校人才资源优势,撰稿修改文章已有31700多篇在SCI、权威期刊、核心期刊上发表...更多

儿童文学翻译中的双重归化

2013-10-24 10:03 字体:   打印 收藏 

摘 要:本文以几部著名的儿童文学翻译作品为对象,研究了译者在翻译过程中归化策略的具体运用,发现归化策略在儿童文学翻译中主要分为两个层面——语际归化和语内归化。文化类因素的归化属语际归化范畴,即由源语向译语的回归;而意象归化、儿童类语言和知识类语言归化和及其它变通归化则实现了成人语言向儿童语言的回归,属语内归化。儿童文学翻译中的这种双重归化能更好地实施作品的审美和教育功能。

关键词:儿童文学;归化;语内归化;语际归化;翻译策略

1 翻译中的归化论   归化和异化是翻译,是文学翻译中的两种重要策略。史努蒂(1995)认为异化是译者故意冲击目的语文化规范,保留原作中的一些“陌生性”。异化包容差异,并在译文中表现出差异。归化翻译的支持者奈达(2000)重视读者,认为成功的翻译应能使译语读者产生与源语读者类似的反应。还有研究者从翻译的本质出发,认为翻译的根本目的是让译语读者懂得原文的意思,这就决定了翻译是一个语言的归化过程,文学翻译也不例外(蔡平,2002)。在语言形式上,翻译中的归化能解决语言的差异和其造成的障碍;在文化层面,异化不仅能再现原作的文化思想和艺术特色,还能起到传播文化的作用。总之,大部分研究者认为翻译中归化和异化的运用应适度。   2儿童文学翻译中的语际归化   儿童文学翻译研究者中,有的从奈达的“功能对等”理论的视角分析了归化法在儿童文学翻译中的运用,认为儿童读者的特殊性决定了归化为主要的翻译方法(杨巧南,2009);有的以童话这种特殊文本类型为研究对象,从读者对象和翻译目的特殊性出发,提出童话翻译以归化为主的观点(袁毅,2009)。翻译研究中广义的归化是语际归化,即两种不同语言间的转化,儿童文学翻译中的文化因素的归化理应属于语际归化。如:   原文:‘Now for the R! Up we go! Attach! Descend! Pay out line! Whoa! Attach! Good! Up you go! Repeat! Attach! Descend!’   译文:“现在轮到织‘起’字了!一横!下来!一竖!哔!接上!很好!再一横!下去!一横!哔!好样的!”(《夏洛的网》)   上面的例子如果采用异化法,对不认识英语单词的儿童读者来说将会不知所云,归化却能让儿童读者通过文字的描写去想象织字的过程和乐趣。在语际转换中,语言符号相同的双语可以实现构形意义的转换;语言符号不同的双语,通过归化也可能实现构形意义的转化。关照读者的译文就是归化的译文,关照原作者的译文就是异化的译文。因为儿童文学创作和翻译中原作者和译者的创作动机都指向一个目标——儿童,所以语际归化是儿童文学翻译过程中处理语言和文化差异的必然手段。    3儿童文学翻译中的语内归化   翻译研究中的目的论指出,所有翻译遵循的首要法则就是目的,即结果决定方法,所以儿童文学翻译应该以“为儿童服务”为目的,从儿童读者的特殊性出发,在语言的选择和表达上要适应儿童的语言和认知水平。也就是在翻译过程中实现从成人语言向儿童语言的回归,这属于语言内部的转化。 3.1意象归化   意象就是客观物象经过创作主体独特的情感活动而创造出来的一种艺术形象。儿童文学翻译中,为了使事物形象鲜明,生动直观,译者需要将意象转化为易于儿童理解接受的东西,这就是意象的归化。儿童文学翻译中比喻句的使用是一种有效的语内意象归化策略。比如《柳林间的风》中“I've never seen Toad so determined.” 一句译为“我还没见过癞蛤蟆像这样吃了秤砣铁了心”。癞蛤蟆这个意象把“determined”一词生动形象地展现在儿童读者眼前,使儿童读者只需“付出较少的认知努力便可实现最佳关联”(王仁强,2004)。   意象的语内归化的另一种方式是俗语的使用。俗语对儿童读者来说也是生活中常听到、用到的语言。俗语的形象性特征与儿童的具象思维方式是统一的。《了不起的火箭》译本中“everybody has different tastes”一句,译者译为“萝卜白菜,各有所爱”。这句俗语儿童读者耳熟能详,读起来亲切自然。译文不仅实现了与原文的意义对等,还达到了风格的对等,从而完成了译文读者与原文读者在感受上最大程度的对等。 3.2儿童类语言的归化   儿童文学作品是成人作者用儿童化的文学语言进行创作,儿童文学翻译是成人译者用译语的儿童化文学语言进行再创作,即需要从成人语言转向儿童类语言。儿童文学创作中的“儿童文学口语”有较强的叙述性特征,也称之为“故事语言”。由此,故事语言和口语的使用即可实现成人语言向儿童语言的回归。比如《夏洛的网》任译本中有take it easy(悠着点)、what a lot of fuss about nothing(无事瞎忙乎)、at that moment(在这节骨眼上)等大量的故事化、口语化语言的例子。儿童的阅读需求之一是从阅读文本中读出故事,故事语言的口头性和随意性正好能体现儿童文学语言叙述性的特征;其对话性特征还能拉近成人与儿童的距离,有利于译者与儿童的交流。 3.3知识类语言的归化   儿童文学的语言除了具有儿童化特征之外,还应该是文学性的语言。文学